Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

La langue chinoise (5/5) : Les noms propres

par Matt 1 Février 2012, 05:09 Culture chinoise

 

nouvel an chinois

Vous avez oublié le nom d'un Chinois ? Pas grave ! Un Chinois sur 4 s'appelle wang (王), li (李) ou zhang (張), tentez votre chance et dites un de ces noms au hasard... A titre d'illustration, presque 100 millions de personnes s'appellent Wang en RPC...

 

 

Bonjour à tous. Aujourd'hui est mon dernier billet sur ma série d'articles sur les anecdotes en mandarin, nous allons maintenant parler du nom des personnes en mandarin, qu'elles soient chinoises ou non.

 

Le nom des Chinois

Les noms des Chinois sont presque toujours écrits en deux ou trois caractères, le premier étant le nom de famille, le second et le troisième le prénom. En mandarin, un caractère se prononce en une syllabe, ainsi l'immense majorité des Chinois ont des noms bi-syllabiques ou tri-syllabiques (une ou deux syllabes pour le prénom et une syllabe pour le nom). 

Ainsi, les noms Chinois sont des combinaisons de deux ou trois caractères. En théorie, donc, il existe une infinité de noms étant donné le nombre très élevé de sinogrammes. Toutefois, par commodité de langage, les Chinois ont des caractères alloués aux noms et aux prénoms (voir ici). Il existe donc une grande liberté au niveau des noms, puisqu'il s'agit d'associations (particulièrement pour le prénom). Il existe par exemple des gens dont le métier est de trouver des jolis noms aux enfants. On peut donc deviner l'origine sociale des gens avec leur nom/prénom, s'il est mal choisi (moche à l'oreille/mauvais sens), ça peut dire des choses sur les parents, un peu comme en France avec les prénoms américanisés (Cindy, Kevin, etc.) ou arabes, sont souvent synonymes d'origine sociale défavorisée. 

Par exemple : 

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e8/Mao_Zedong_portrait.jpg/220px-Mao_Zedong_portrait.jpg

毛泽东

mao zedong

poil marais est (direction cardinale)

 

Le nom des étrangers (noms latins) :

 

En ce qui concerne le nom des étrangers, la traduction est phonétique, tout comme les pays. Il existe des conventions de traduction que vous pourrez trouver ici. Vous pourrez ainsi connaitre votre prénom en chinois. Mon prénom par exemple en chinois est 馬太 (mǎtài/matthieu ce qui signifie cheval trop). Comme les noms des étrangers est traduit phonétiquement, il est évident pour les Chinois de les distinguer, sauf dans certains cas ou ça forme effectivement des mots ou des phrases, ce qui fait souvent rire les Chinois. 

commentaires

Haut de page